The story of my love for the Spanish language and my journey to bilingualism is rooted in my childhood, as are so many of our adult passions. I’m a native of New York City, born in the Bronx and raised in Yonkers, New York. For years my grandparents had a small store – popularly known as a "candy store," although this peculiarly urban type of establishment has absolutely nothing to do with See’s or Whitman’s chocolates, as any New Yorker of a certain vintage can tell you – in a predominantly Puerto Rican and Dominican section of Harlem, between Upper Broadway and Riverside Drive. Think West Side Story, and you’ll have some idea of the ambience in which I grew up. It was there, nearly every weekend of my formative years, that I first heard and fell in love with spoken Spanish, in this case the rapid-fire, staccato, Caribbean variety spoken by my grandparents’ neighbors. Everything that emanated from those neighbors’ apartments still pervades my memory: the pungent aroma of sofrito, the cadences of salsas, plenas, and boleros, the panorama of people in the streets, speaking words I couldn’t understand.
>> read more
Ever wonder what guidelines literary translators follow? Click on the following link to read Andrea's "rules":
Please Note: Fees for translation services depend on the length and difficulty of each job and are calculated individually.
See Andrea's latest translation, The End of the Story by Liliana Heker, selected to WLT's 75 Notable Translations 2012 list and featured on the Biblioasis International Translation Series website. Click on the following links to read more:
Please read Andrea's newest translation in Jewish Fiction.net. Varda Fiszbein's "The Guest" ("El Invitado") speaks about a seder guest who requests something surprising in exchange for the afikoman. Click on the following links to read more: