The story of my love for the Spanish language and my journey to bilingualism is rooted in my childhood, as are so many of our adult passions. I’m a native of New York City, born in the Bronx and raised in Yonkers, New York. For years my grandparents had a small store – popularly known as a "candy store," although this peculiarly urban type of establishment has absolutely nothing to do with See’s or Whitman’s chocolates, as any New Yorker of a certain vintage can tell you – in a predominantly Puerto Rican and Dominican section of Harlem, between Upper Broadway and Riverside Drive. Think West Side Story, and you’ll have some idea of the ambience in which I grew up. It was there, nearly every weekend of my formative years, that I first heard and fell in love with spoken Spanish, in this case the rapid-fire, staccato, Caribbean variety spoken by my grandparents’ neighbors. Everything that emanated from those neighbors’ apartments still pervades my memory: the pungent aroma of sofrito, the cadences of salsas, plenas, and boleros, the panorama of people in the streets, speaking words I couldn’t understand.
>> read more
Ever wonder what guidelines literary translators follow? Click on the following link to read Andrea's "rules":
See Andrea's latest translation, "Friends of Mine" by Ángela Pradelli, featured on the Latin American Literary Review/Press Website. Click on the following link to read more:
Please Note: Fees for translation services depend on the length and difficulty of each job and are calculated individually.





