Welcome to my website!

The story of my love for the Spanish language and my journey to bilingualism is rooted in my childhood, as are so many of our adult passions. I’m a native of New York City, born in the Bronx and raised in Yonkers, New York. For years my grandparents had a small store – popularly known as a "candy store," although this peculiarly urban type of establishment has absolutely nothing to do with See’s or Whitman’s chocolates, as any New Yorker of a certain vintage can tell you – in a predominantly Puerto Rican and Dominican section of Harlem, between Upper Broadway and Riverside Drive. Think West Side Story, and you’ll have some idea of the ambience in which I grew up. It was there, nearly every weekend of my formative years, that I first heard and fell in love with spoken Spanish, in this case the rapid-fire, staccato, Caribbean variety spoken by my grandparents’ neighbors.  Everything that emanated from those neighbors’ apartments still pervades my memory: the pungent aroma of sofrito, the cadences of salsas, plenas, and boleros, the panorama of people in the streets, speaking words I couldn’t understand.

>> read more

Ten Rules for Literary Translators

Ever wonder what guidelines literary translators follow? Click on the following link to read Andrea's "rules":

more info

Latest Translation

See Andrea's latest translation, "Friends of Mine" by Ángela Pradelli, featured on the Latin American Literary Review/Press Website. Click on the following link to read more:

Summary and Reviews

Translation Services
  • Full-Length Books
  • Journals and Anthologies
  • Creative Non-Fiction
  • Commercial Translation


Please Note: Fees for translation services depend on the length and difficulty of each job and are calculated individually.

Recent Publications / Translations
 
"The Loneliness of the Long-Distance Translator (essay by Andrea Labinger), October 2011.
Words Without Borders
"Dance at the Marcone" (translation of Guillermo Martínez's "Baile en el Marcone"), February 2011. "The Bather" (translation of Ángela Pradelli's "La bañadora"), January 2011. "Octavio the Invader" (translation of Ana María Shua's "Octavio el invasor"), October 2010. "The I Ching and the Man of Papers" (translation of Guillermo Martinez's "El I Ching y el hombre de los papeles"), October 2010; "God's Punishment" (translation of Mempo Giardinelli's "El castigo de Dios"), October 2010;
Death as a Side Effect
"The Golem Project" (translation of Edgar Brau's "El Proyecto Golem."), October 2010.
Death as a Side Effect
Death as a Side Effect (translation of Ana María Shua’s La muerte como efecto secundario), University of Nebraska Press, 2010.

>> more publications